Rolf Simmen

umělci Rolf Simmen
místo _Neurčená země
tagy jazyk Anglické titulky literatura
ůčinkující Rolf Simmen
kamera Mark Ther
zvuk Mark Ther
střih Mark Ther
interview Mark Ther
překlad Zuzana Frantíková
kategorie Profily
publikováno 29. 1. 2014
jazyk Česky / English
embed link icon

Rolf Simmen se narodil roku 1969 ve Švýcarsku. Vystudoval slavistiku v Basileji. Od roku 2000 se věnuje médiu rozhlasu, nejdříve v nezávislém rádiu LoRa v Curychu s pořadem “Repete” o střední a východní Evropě. Tam uskutečnil taky rozhlasové experimenty “Langstrasse live” a “Barbarita, Brother & Dou”. 2006 pracoval v Mali v komunitních rádiích s projektem “Soap Radio”.
Od roku 2005 pracoval jako svobodný novinář a překladatel z češtiny v Berlíně. Věnuje se rozhlasovým dokumentům a reportážím, především pro německé a švýcarské veřejnoprávní rozhlasové stanice (Deutschlandradio, DRS2, SWR2). Žije v Pařiži od roku 2012.

související s
Rolf Simmen

Showcase 01 | Sissel Mutale Bergh: Elmie

Umělkyně Sissel Mutale Bergh popisuje svůj nejnovější film s názvem Elmie, což v sámštině znamená „nebe“, „vzduch“ nebo „bouře“, jako dokumentární báseň a lamentaci nad vzduchem, dýcháním, ptáky, horami a větrnou energií. Několik let sledovala výstavbu průmyslových větrných elektráren - i odpor proti nim - ve Fosenu, jižní oblasti známé tradičním chovem sobů v Åerjel Fovsen Njaarke Sijte.
0:53:20

Artlist:Talk – Lenka Vítková

Cílem projektu Artlist:Talk – podobně jako i Artlistu – je zainteresované veřejnosti zprostředkovat porozumění současným uměleckým přístupům a vyjadřování, které v tomto případě doplňuje o unikátní perspektivu samotných tvůrců. Jednotliví umělci a umělkyně zastoupení v databázi Artlist tímto zároveň získávají příležitost svou tvorbu přiblížit formou samostatné přednášky, jejíž záznam pak také rozšíří a aktualizuje jejich stávající databázová hesla.
0:04:28

Ti, kteří raději kopřivy

V roce 1966 reagovala brněnská umělkyně Marie Filippovová na román Ti, kteří raději kopřivy klasika japonské literatury Džuničiró Tanizakiho. Zajímala se v tuto dobu intenzivně o japonskou kaligrafii a východní kulturu. Je tedy přirozené, že když roku 1965 vyšel tento román v překladu Vlasty Hilské, sáhla po něm i ona.

Si četli

Ve videu Si četli se postupně s nenuceností představuje několik mezigeneračních dvojic. Otcové, matky, synové a dcery hovoří o svém původu a schopnosti hovořit „mateřskými“ jazyky. Příslušníci mladší generace přirozeně bezvadnou češtinou nebo slovenštinou většinou připouští, že si nejsou v řečí svých rodičů zcela jisti, je to „kuchyňská“ komunikace druhé generace někdejších imigrantů. A právě tyto jazykové posuny se stávají umělci symbolem trhliny, která se objevuje mezi ním a jeho rodiči.